본문 바로가기
음악잡설/번역 - 기타

아힘 프라이어 만하임 반지 - 라인의 황금

by Chaillyboy 2018. 11. 15.


국산 반지 초연을 축하하며... 초연 기념으로 내지 전체를 올려볼라 했는데, 결국 라인의 황금 부분만 시간에 맞춰 완성하게 되었네요. 


독일어 원문을 같이 올립니다. 독일어 번역은 처음이라, 서툴고 오역도 많을거라 짐작하며... 따끔한 지적을 기다립니다.


(제목없음)


반지에는 현재와 과거, 미래가 매순간 존재한다. 나는 [과거로] 물러나 생각한다, 나는 미래에서 꿈꾸고 구상한다, 그리고 나는 현존한다. 그것은 바그너가 의도한 영원성이다. 이들은 정적이며 전능한 [시간]층인데, 서로 병존하며, 그런고로 무대에는 거대한 공간이 필요하다. 몸짓은 각각의 등장인물에게 그들의 고유한 우주를 만들기에, [인물은] 마치 행성처럼 서로를 향해 움직이고 언제나 상대방을 밝힌다, 하지만 행성 각각이 스스로의 정칙을 가지고 있듯이 모든 가수들 또한 몸짓과, 외모, 위치에 있어 스스로의 정칙을 가진다. 


Im Ring ist Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft jeden Augenblick präsent. Ich denke zurück, ich entwerfe und träume in die Zukunft und ich bin. Das ist die Zeitlosigkeit, die Wagner intendiert. Es sind stille und gewaltige Schichten, die da nebeneinander existieren, dazu braucht die Bühne einen großen Raum. Die Gesten geben jeder der Figuren einen eigenen Kosmos, so dass sie sich wie Planeten im All umeinander bewegen und sich immer anders beleuchten, aber der Planet selber hat sein eigenes Gesetz und so hat jeder Sänger sein eigenes Gesetz in Gestus, Aussehen und Position. 

테마는 우리를 깊숙한 곳으로 이끈다. 우리는 매우 감성적인 존재로 지구 위에 있으며, 매우 연약하며, 모든 삶은 매우 연약하다. (그리고) 이는 우리가 존재하고, 어떻게 존재하는지에 대한 자연의 휘발적인 모습이다. 연약함에 결탁한 존재로서 우리는 불안해질 수 있다. 불안은, 우리의 무의식에 있으면서, 항상 우리를 새롭게 한다. 불안은 우리를 두 갈래 길로 이끌며, 우리를 막는다: 먼저 벽의 형태로서, 다시 말해, 우리는 너무 빠르게 우리의 관을 만든다, 혹은 칼의 형태로서, 그것을 이용하여 피 흘리는 세계를 남기고 떠남으로, 우리는 공격하고, 우리의 불안을 메우려고 시도한다. 바그너는 사랑의 유토피아라는 제3의 길을 구상했다. 

Das Thema geht uns tief an. Wir sind sehr empfindliche Wessen auf der Erde, sehr anfällig, das ganze Leben ist sehr anfällig und es ist eine flüchtige Idee der Natur, dass es uns gibt und wie es uns gibt. Verbunden mit dieser Anfälligkeit haben wir ein Potential an Ängsten. Angst, die uns unbewusst ist, uns aber immer wieder einholt. Das führt uns zu zwei Wegen, uns zu schützen: entweder zu einer Form von Mauern, das heißt, wir schaffen uns unseren Sarg zu früh, oder wir versuchen die Angst zu kompensieren, indem wir angreifen, das Schwert benutzen und eine blutige Welt hinterlassen. Wagner entwirft als dritte Möglichkeit eine Utopie der Liebe. 

라인의 황금에 나오는 두 명의 맞수는 장백의(長白衣)를 입은 보탄과 장흑의(長黑衣)를 입은 알베리히이다. 그들 모두 불안하다. 그들 모두 불안을 메우려고 시도한다: 방어를 위해 성채를 짓거나, 소멸을 위해 타른헬름을 제작함으로서. 또한 약탈행위는 그들 사이에서 평행선을 그린다. 보탄은 물푸레나무에서 홀(笏)을 얻는데, 그것에 계율과 (룬)문자를 새김으로서, 세계를 질서로운, 그에게 위험하지 않은 곳으로 만드려고 시도하며, 아마도 세계를 구하고 이해가능한 영역으로 만드려고 시도한다. 물푸레나무는 바싹 시들어, 세계를 태우는 땔감이 된다. 알베리히는 황금을 약탈하여, 반지를 단조(鍛造)하고, 자연을 해한다. 이러한 두 등장인물(의 모습)은 반지의 종말까지 함께한다. 

Die beiden Gegenspieler im Rheingold sind der Weißalbe Wotan und der Schwarzalbe Alberich. Beide haben Angst. Beide versuchen, ihre Angst zu kompensieren: im Bau einer Schutzburg und im Schaffen eines Tarnhelms um des Verschwindens willen. Es gibt eine weitere Parallele durch Raub. Wotan macht sich aus der Esche einen Machtstab, in den er Gesetze und Runen eingräbt und versucht damit, die Welt so zu ordnen, dass sie ihm nicht gefährlich wird, und vielleicht sie zu retten, indem er sie sich begreifbar macht. Die Esche verdorrt und wird Holz für den Weltenbrand. Alberich schmiedet sich den Ring, er verletzt die Natur, indem er das Gold raubt. Diese zwei Figuren sind bis zum Schluss des Rings präsent.  

나는 지금껏 한번도 감행해보지 않은 작업방식을 추구하는데, 이는 마치 체스게임과도 같다: 나는 극적인 국면마다 게임을 이기기 위한 수로서 반응한다. 나는 무지개 다리 너머로 향한다. 내가 알지 못하는 이 무지개 다리는 단지 빛일까, 혹은 이 역시 바닥을 가지고 있을까?

Ich verfolge einen Arbeitsprozess, den ich noch nie gewagt habe, wie bei einem Schachspiel: Ich reagiere auf die jeweilige szenische Situation mit einem Zug, um das Spiel zu gewinnen. Ich gehe über eine Regenbogenbrücke, von der ich nicht weiß, ist das nur Licht, oder hat sie auch einen Boden?

2011년 10월 23일 청중과의 대화에서 발췌. 

Auszüge aus einem Publikumsgespräch am 23.10.2011

당연하게도, 이 글의 저작권은 아힘 프라이어씨와 ARTHAUS MUSIK, (어쩌면) 만하임 국립 극장에 있습니다.